Заказываем перевод в бюро переводов |
05.12.2016 |
Если вы заказываете перевод…Вам понадобился перевод. Не торопитесь с поиском исполнителя. Итоговый результат в некоторой мере зависит и от вас. Рекомендации, приведенные в статье, помогут вам избежать типичных ошибок. Качество соответствует стоимостиЗапомните это правило. Перед поиском бюро переводов определитесь, действительно ли вы заинтересованы в качественном результате? Либо хотите сэкономить на переводческих услугах? Хороший перевод по определению не бывает дешевым. Помните об этом. Существуют среднерыночные цены на услуги, устанавливаемые большинством профессиональных организаций. Заплатив определенную сумму, вы гарантированно получите грамотный и корректный перевод.
Цель оправдывает средства. В этом убедились люди, пользующиеся услугами проверенных бюро переводов. На качественный перевод нужно времяБезусловно, каждый заказчик хочет как можно быстрее получить текст. Однако нужно понимать, что перевод - сложная и ответственная работа, требующая развитых профессиональных навыков и определенного времени на выполнение. Поэтому рекомендуем вовремя заказывать услугу. Чтобы не приходилось лишний раз торопить специалистов. Практика показывает, что невозможно делать перевод быстро без ущерба качеству. В случае объемных заказов обязательно обращайтесь в профессиональные агентства. Поскольку они обладают мощным кадровым потенциалом. Это означает, что текст будет сдан вовремя. Некоторые фирмы могут вам отказать. И причина здесь не в квалификации исполнителей. Просто компания объективно оценивает силы и дорожит своей репутацией. Поэтому и не берется за работу. И это вполне нормально. Еще раз повторимся: не затягивайте со сроками, вовремя обращайтесь за помощью. К сожалению, на рынке переводов есть множество дилетантов. Поэтому нередко возникают ситуации, когда вы отдали текст, а в итоге исполнитель сорвал сроки либо вообще не приступил к переводу. Адекватная оценка качества – вечно актуальная проблемаДело в том, что клиенты не способны объективно оценить квалификацию того или иного переводчика. Так как не обладают нужными знаниями. Как следствие – просят переделать материал в соответствии с их видением, что негативно сказывается на его качестве. Нанять штатного переводчика – не самое эффективное решениеНекоторые фирмы, регулярно нуждающиеся в переводах, нанимают специалиста в штат. Однако один человек по определению не способен гарантировать качество. Проверено практикой. |